„Седмата песен” – избрани стихове и псалми на македонския писател Михаил Ренджов



Може да харесате още...

2 Отговори

  1. zasho каза:

    Абе тоя преводач голяма работа бе: превел от западен на източен диалект и се писал преводач.
    На какви ли мерзости е способен човек заради личната слава? А защо тоя дето е пебликувал тая „новина“ не си пише името? Тоя поет не е църковен! Той е югославски комунист.

  2. Георги от Хасково каза:

    Хубавото е, че съвременна македонска книжнина се появява в България. Дано и в Македония да излизат повече български книги, още по-добре без „превод“.
    Лошото е писано по-горе – какви преводи, какви пет лева? Лично аз „македонския“ го схващам и без превод, с изключение на някои диалектизми, превърнати в норма през последните 60 години. Ама ака утре някой ми каже, че трябва да превеждаме „Мачка руча поганци“ от шопски /торлашки/ на български, направо ще падна!