Източник: Словеса
На 3 октомври в Столичната градска художествена галерия се състоя премиерата на книгата на македонския творец Михаил Ренджов – “Седмата песен” (избрани стихотворения и псалми). Преводът е на Роман Кисьов, книгата издава Издателско ателие „Аб”. В България Михаил Ренджов е представян с отделни стихотворения и цикли в литературната периодика. “Седмата песен” е първото цялостно представяне на неговата поезия у нас.
Именитият македонски поет, прозаик и писател Михаил Ренджов е роден на 25 август 1936 г. в гр. Щип, където завършва гимназия и публикува първите си стихове. Живее и твори в Скопие. Издал е над 20 книги в Република Македония, негови стихове са превеждани на над 30 езика. Негови произведения са: “Изгнаник на огъня” (1965), “Нощно произрастване на думите” (1967), “На ръба на съня” (1972), “Страх” (1976), “Полунощ” (1979), “Нерези” (1982), “Аутодафе” (1985), “Феникс” (1987), “Земя, потоп” (1991), “Вечната, безкрайната” (1996), “Аз Оксиморон” (1998), “Псалми” (2000, 2005), “Апокалипсис” (2002) и др.
Михаил Ренджов е едно от най-значимите имена в съвременната македонска поезия. Писателят, който твори в областта на прозата, поезията преводачеството, е член на Македонския П.Е.Н. център. Той е включен в антологии на македонската, югославската и световната поезия. Лауреат е на множество престижни литературни награди.
Разчитаме на вашите дарения, за да поддържаме този сайт. За високото качество на материалите, които публикуваме тук, нашите сътрудници – преводачи, автори, редактори – заслужават справедливо заплащане за труда си. Можете да проследите актуалното състояние на даренията към всички програми и кампании на фондация „Покров Богородичен“ за текущата година от този линк >>>
Ако желаете да бъдете част от усилията на екипа да развиваме и поддържаме сайта, можете да станете редовен дарител на Православие.БГ в платформата Patreon >>>
Абе тоя преводач голяма работа бе: превел от западен на източен диалект и се писал преводач.
На какви ли мерзости е способен човек заради личната слава? А защо тоя дето е пебликувал тая „новина“ не си пише името? Тоя поет не е църковен! Той е югославски комунист.
Хубавото е, че съвременна македонска книжнина се появява в България. Дано и в Македония да излизат повече български книги, още по-добре без „превод“.
Лошото е писано по-горе – какви преводи, какви пет лева? Лично аз „македонския“ го схващам и без превод, с изключение на някои диалектизми, превърнати в норма през последните 60 години. Ама ака утре някой ми каже, че трябва да превеждаме „Мачка руча поганци“ от шопски /торлашки/ на български, направо ще падна!