Рождественската оратория на еп. Иларион Алфеев изпълнена във Вашингтон, Ню Йорк и Бостън



Може да харесате още...

3 Отговори

  1. Дон Кихот каза:

    Сепва измисленият термин „надлежен архиерей“. Да не е „надлъжен“? Или „недлъжен“?! В оригиналния текст стои „ordinaire des diocèses“, което може да се преведе с „редовен (в смисъл – не титулярен) митрополит“.

  2. Дон Кихот каза:

    А това съчетание „оттеглил се архиепископ“ направо изби рибата. В оригинала е „archevêque émérite“, т.е. архиепископ в покой (или в пенсия). В България никой владика не се оттегля „на покой“ дори когато стане физически и умствено неадекватен.

  3. prezvytera каза:

    Отче, не харесвам тона Ви. Не си спомням да сме пили биричка в кварталната кръчма.
    Иначе, ще пристъпя към поправка във връзка с втората Ви забележка. Самата аз не бях сигурна как е точно на български, и вие го казвате – то това у нас отдавна не се е случвало.
    Относно първата Ви забележка – не претендирам за точност, но какво имате предвид с това „редовен“ митрополит? И щом има „редовен“ митрополит“, другият вид какъв трябва да е – нередовен, извънреден или задочен?