Апофатичният Изток



БЛИЗКИ ТЕМИ:

2 коментара

  1. fr Pavel каза:

    Като се освободя от преподаването след няколко години, може да се заема с преводи от английски за „Омофор“. Защо? Защото повечето ви преводачи нито познават блестящо езика, нито имат богословска култура.

    Пример: „чието значение за цялата история на християнската мисъл не може да бъде оценено”. Хващам се на бас, че в оригинала стои „overestimated“, а не само „estimated“ (оценено). Следва да се преведе: „трябва да бъде оценено високо“.

    Друг цитат: „Един писател от четвърти век е отбелязал, че „Мистическо богословие” „препусна през Англия като див елен”.“ Вековете се изписват с римски цифри, а не с букви. Изречението е абсурдно, защото този труд е написан в началото на VI в. и не може да е известен в Англия през IV в. Да не би да става въпрос за първия английски църковен историк Беда Достопочтени от VII-VIII в.?
    .
    Смъртта в древния Рим –
    http://archiman.livejournal.com/

  2. Philip каза:

    Overestimated= надценен/а/о, а не означава ‘оценявам високо’.

Споделете в социалните мрежи