Излезе „Българско-английски речник на църковните термини”



„Българско-английският речник на църковните термини” е съставен въз основа на американски, британски, гръцки, руски и сръбски речници, справочници и литература и има за цел да представи една цялостна и актуална картина на православния църковен английски език днес.

Речникът обхваща основната догматическа и литургическа терминология на Православната църква, както и термини от областта на християнската етика, каноничното право, църковната история, архитектура, изкуство, химнография и книжнина. В него са включени също термини от аскетическата православна традиция, агиографски термини, имена на църковни празници, титулуване на клира и др. В по-малка степен речникът съдържа и понятия, специфични за римокатолицизма и протестантизма, както и някои религиозни и философски понятия.

Специално внимание в речника е обърнато на устойчивите словосъчетания от нефразеологичен тип, с което се улеснява в голяма степен практическото използване на застъпената лексика в автентична реч. В края на речника е добавено приложение, предназначено за бърза справка, в което са дадени главните празници и постните периоди в Православната църква.

„Българско-английският речник на църковните термини” е предназначен за всички онези, които желаят да използват коректно православната богословска терминология и богатството на църковната лексика и фразеология при устно или писмено общуване с англоезични събеседници. Речникът запълва една специфична празнина сред българските специални двуезични речници и ще бъде ценен справочник не само за специалистите, които боравят с богословска литература, но и за всички, които използват английски език в областта на религията и културата.

Съставителите на речника, Божидар Питев и Диана Питева, са преводачи на православна богословска литература и преподаватели по английски език във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий”; редактор е Мариян Стоядинов, а рецензенти – доц. д-р Димитър Попмаринов и доц. д-р Свилен Станчев.

„Българско-английският речник на църковните термини” е издание на Университетско издателство “Св. св. Кирил и Методий”, Велико Търново (тел. за връзка: 062/63 11 76; 0889 707 186).

От началото на м. август речникът ще може да се закупи и от „Православната книжарница” в София, ул. „Георги Бенковски” 9, както и от онлайн-магазина на Православие.БГ.

 

Щом сте вече тук…

Разчитаме на вашите дарения, за да поддържаме този сайт. За високото качество на материалите, които публикуваме тук, нашите сътрудници – преводачи, автори, редактори – заслужават справедливо заплащане за труда си. Можете да проследите актуалното състояние на даренията към всички програми и кампании на фондация „Покров Богородичен“ за текущата година от този линк >>>

Ако желаете да бъдете част от усилията на екипа да развиваме и поддържаме сайта, можете да станете редовен дарител на Православие.БГ в платформата Patreon >>>

Подкрепете сайта

лв.
Select Payment Method
Personal Info

Credit Card Info
This is a secure SSL encrypted payment.

Donation Total: 10,00 лв.

Следвайте ни
  
  
   

Може да харесате още...

4 Отговори

  1. Хубава дискусия във Фейсбук се заформи по повод новото издание. Предлагат се шеговити преводи на следните термини от ценоразписа на църковните треби:

    „бабина вода“ – granny’s water
    „молитва против уроки“ – anti-curse prayers
    „сарандисване“ – „saranding“ (с алюзия към Сюзън Сарандън)

    Допълването на шеговитата версия на речника продължава 🙂

  2. архим. доц. д-р Павел Стефанов Георгиев каза:

    Пламене,

    Curse означава ‘проклятие, клетва’, а не уроки, което се превежда с evil eye. Дано другите термини да са преведени правилно.

  3. Maggy каза:

    Zdraveite, moi blizak me pomoli da mi preveda edno izrechenie na angliiski, no namiram trudnost da preveda nqkolko carkovni dumi 😳 . shte byda mnogo blagodarna, ako pomognete s prevoda 🙂 Izrechenieto e slednoto:

    Po ikona na „Sveta Bogorodica Umilitelna“ 16 vek ot epivatski maistor.

    Blagodarq predvariteno 🙂

    P.S. Bih pisala na kirilica, no laptopa e datski i sledovateno ne podyrja kirilica :sigh:

  4. пламен с. каза:

    @Maggy: Преводът на Вашето изречение би трябвало да бъде нещо такова: Based on an icon of the Holy Theotokos „The Tender One“ (Eleusa), XVI century, icon-painter from Epibates.

    За термина „умиление“ вж тук: http://www.kitchentabletopics.com/2007/12/umilenie-russian-spelling.html
    За иконографския сюжет „Умиление“: http://en.wikipedia.org/wiki/Eleusa
    За гр. Епиват: http://en.wikipedia.org/wiki/Selimpa%C5%9Fa