Митрофан Чин: Молете се за успеха на мисията сред китайския народ



 

Предлагаме ви част от разговора на Игор Радев, редактор на списание “Съборност”, издание на Автономната Охридска архиепископия на Сръбската патриаршия, с Митрофан Чин, мрежов администратор на интернет сайт orthodox.cn

Интервюто е направено през октомври 2005 г. и публикувано в бр. 15 (април 2006) на списанието.

 

Бихте ли ни разказали сега нещо за собствената си семейна среда, как открихте православното християнство и как стигнахте до Църквата?

Роден съм в говорещо кантонски семейство на християни-евангелисти в Бостън, Масачузетс, САЩ. Завърших Бостънския университет с бакалавърска степен по източноазиатски науки и география през 1995 г., но професионалният ми опит е главно системна администрация в малки интернет компании. Отраснах и бях кръстен в Бостънската китайска евангелска църква. Докато бях в колеж, участвах в летни мисии в Тайван, Макао и Парагвай. До Православната църква ме доведе всъщност интернет, когато бях в Бостънския университет. Изучавах ранните отци на Църквата и открих тяхното благоговейно отношение към литургичния живот и йерархията – нещо, което беше чуждо на евангелското християнство. Православието претендираше, че е истинската Църква с апостолска традиция и приемство от времето на Иисус и апостолите. Такива твърдения ми се сториха безочливи, но в същото време запалиха любопитството ми да ги изследвам. Посетих една местна православна църква. Тя замая сетивата ми с тамяна, свещите, одеждите, липсата на пейки и великолепието от цветове по иконите на светците. Отне ми известно време да го осмисля, защото бях свикнал с голите бели стени на протестантските църкви. Някой ме посъветва по електронната поща да опитам да посетя и друга православна църква. Този път това беше църквата „Пресвета Богородица” към Антиохийската православна църква в Кеймбридж, Масачузетс, където любезните енориаши ми обясниха какво се случва по време на богослужението и какво изобразяват иконите. Във виртуалния свят пък попаднах на сайта Dynamis, който представлява обяснение и размишления върху определените от Православната църква четива от Свещеното Писание за всеки ден през годината. Този сайт беше изпълнен с цитати от отците на Църквата и ме въведе в православния начин на мислене, за който забелязах, че е характерно смиреното самонаблюдение, изследването на собствените грехове и молитвата към Бога за милост. Никога не бях срещал такова смирение в протестантизма, който учи, че щом веднъж греховете ти са изтрити чрез кръвта на Иисус на Кръста, твоето спасение е осигурено и ти трябва да отидеш да проповядваш на света тази блага вест. Моето любопитство ме доведе също в Светите места, за да видя сам за какво разказва Библията, като например древния град Йерусалим или Витлеем, където е роден Иисус. По всички тези места се срещат православни църкви, чиито енориаши са преки потомци на евреите и покръстилите се езичници от времето на Иисус. Православната църква ми даде непрекъснатостта на Божието присъствие в историята на човечеството, особено от апостолско време до наши дни, за което протестантизмът мълчеше. След като се убедих, че Православието е Вярата на нашите предци, аз бях приет в светата Православна църква.

Как и кога възникна идеята за създаване на китайски православен интернет портал като orthodox.cn, какви са главните му цели и какво влияние смятате, че оказва той в момента върху китайската православна общност, както и извън нея?

Порталът стартира като име на домейн, създаден от един спонсор на Проекта за китайски превод. През октомври 2003 г. той ми предостави възможността да използвам името на домейна prologue.orthodox.cn като лесен за запомняне интернет адрес за популяризиране на Проекта за превод на Охридския пролог. Спонсорът също ми даде правото да използвам www.orthodox.cn, за да създам портал за всичко свързано с Православието в Китай. Отец Дионисий предложи първоначалния вид на сайта – как да бъде структуриран по категории на руски, които след това го помолих да преведе на английски, а аз после преведох на китайски, така че сайтът стартира като триезичен. Негов принос е и голяма част от руското съдържание и новини в сайта. Нина Димас също ни оказа помощ с превода на голяма част от руските новини на английски език като израз на внимание към нашата международна англоезична аудитория. Тя преведе от руски и разказите за китайски мъченици, като направи за първи път достъпен на английски един от вдъхновяващите повратни моменти в китайската православна история. Читателят Серафим Лим от Сингапур създаде логото на сайта, което обединява китайски и православни елементи в един привличащ погледа дизайн. Аз споделих част от своя опит в търсене на китайски православни ресурси в интернет и създадох линкове към тях от orthodox.cn. Същевременно получихме разрешение от различни източници да съхраняваме съдържанието им локално в портала, така че да създадем постоянен архив. Това създаде също така възможност за записване на свободно разпространяваното съдържание на дискове, за да се раздават на онези, които се интересуват от Православието в Китай. Порталът откри и дискусионен форум, който се оказа полезен за новообърнатите и за верните в Китай, тъй като в него се дискутират въпроси, свързани с православната вяра при осигурена анонимност. Форумът предлага и възможност за размяна на лични съобщения, при която участниците във форума могат до продължат общуването си извън мрежата.

“Преводаческата работа е в сърцевината на мисионерската дейност”, казваше св. Николай Касаткин. Като имаме предвид това, бихте ли ни информирали за сегашното състояние на китайските литургически текстове и други православни материали, за тяхната наличност и употребата им в богослужебния цикъл на Църквата? Също така кои проекти за преводи се осъществяват в момента и дали да очакваме някои от творенията на светите отци в превод на китайски? Кое считате, че е най-важно и най-необходимо да се направи в момента?

Понастоящем Проектът за китайски православен превод е съсредоточен върху завършването на превода на Охридския пролог, включващ всички рубрики от раздела, определен за всеки ден – жития на светиите, възхвална песен, размисли, съзерцание и проповед. Това стана възможно посредством допълващо дарение от 3000 щ.д. от братството “Св. Игнатий Антиохийски”, както и благодарение на многобройни спонсори и дарители от цял свят. Приключили сме с редактираните преводи на месеците от януари до април и работата продължава. Щом преводът за даден ден е готов, той незабавно се публикува в http://prologue.orthodox.cn за четене и коментар. Читатели, които не разполагат с надежден достъп до интернет, могат да изискат да им бъде записан и изпратен компактдиск с последните преводи и всички свободно разпространявани материали от orthodox.cn. Православната митрополия на Хонконг и Югоизточна Азия (OMHKSEA) също много активно публикува преводи на богословски и духовни творби на своя тайвански уебсайт (http://orthodox.com.tw), като последната преведена книга е “Православната духовност: кратко въведение” от Нефпактски митрополит Йеротей (Влахос). Братството “Св. апостоли Петър и Павел” в Хонконг активно търси спонсори, които да подкрепят различни проекти за превод и публикуване, включително на книгата за стареца Силуан Атонски от архимандрит Софроний (Сахаров) и руско-китайски речник на православните термини. В момента се правят също и съвременни преводи на литургически текстове. Някои вече готови преводи, като ежедневните молитви и молитви при различни случаи, вече могат да се изтеглят от http://orthodox.cn/liturgical. Всички споменати проекти за преводи са от първостепенна важност и има още много други духовни творения на светите отци за превод, които чакат по реда си. Това ще бъде един бавен процес поради ограничения брой на квалифицираните преводачи, които познават както съвременния китайски богословски език, така и тематиката на книгата или текста, който превеждат. Голяма част от съществуващите преводи, които вече са публикувани в интернет, ще трябва да бъдат прегледани и преработени отново от богословски образовани китайски православни преводачи от континента, за да се получат съгласувани и точни преводи на китайски.

Накрая бихме искали да ни разкажете нещо за Вашите бъдещи планове, свързани с интернет портала или може би с някои други проекти, а също така да ни дадете своето мнение за непосредствените перспективи на Православната църква в китайски говорещия свят. В самия край на нашия разговор бихме се радвали, ако споделите своите мисли за това как православните християни от не китайски произход, които желаят да помогнат на Мисията на Православната църква сред китайците, биха сторили това по възможно най-добрия начин.

Заедно с превода на Пролога ще започнем превод на тропарите и кондаците, ежедневните песнопения на богослужебната година, които допълват четенето на житията на светиите. Всеки, който владее сръбски и китайски, може да помогне за сверяване на китайския превод с оригиналния сръбски текст на Пролога. Това се налага, тъй като преводът на китайски се прави от английския превод, който може на места да съдържа неясноти. Започната е също работа по добавяне на Unicode поддръжка към Menologion 3.0, безплатен софтуер, чрез който получавате на компютъра си ежедневните библейски четива, песнопения и жития на светиите. Това ще направи възможно четенето на китайския превод с тази технология, когато бъде готов. Предстояща задача също е издаването в книжен формат на китайския превод на Пролога и на други творения. Що се отнася до портала orthodox.cn, бихме се радвали да го направим наистина триезичен. Голяма част от съдържанието на руски ще бъде от полза, ако се преведе на английски или китайски. Всеки, който владее някой от трите езика, се приветства като доброволец да помогне в това отношение на портала. Временно е поместен английски машинен превод на част от съдържанието. Имаме също нужда от всеки, който работи в областта на издаването на списания, книги и компактдискове, да помогне с опита си за разпространяването на много от материалите на портала в други медии. Непрекъснато търсим спонсори и дарители, които да помогнат с финансирането на нашите проекти и дейности. На последно място, но не по важност, молете се за успеха на Мисията сред китайския народ както на континента, така и в чужбина.

Превод: Божидар Питев

Щом сте вече тук…

Разчитаме на вашите дарения, за да поддържаме този сайт. За високото качество на материалите, които публикуваме тук, нашите сътрудници – преводачи, автори, редактори – заслужават справедливо заплащане за труда си. Можете да проследите актуалното състояние на даренията към всички програми и кампании на фондация „Покров Богородичен“ за текущата година от този линк >>>

Ако желаете да бъдете част от усилията на екипа да развиваме и поддържаме сайта, можете да станете редовен дарител на Православие.БГ в платформата Patreon >>>

Подкрепете сайта

лв.
Select Payment Method
Personal Info

Credit Card Info
This is a secure SSL encrypted payment.

Donation Total: 10,00 лв.

Следвайте ни
  
  
   

Може да харесате още...