Първи превод на Евангелието на ингушетски

За първи път книга от Библията – Евангелието според свети апостол Лука – е преведено на ингушетски, език на кавказкия народ, обитаващ Република Ингушетия, влизаща в състава на Руската федерация. Преводът е бил издаден в хиляда екземпляра от Института за превод на Библията, в сътрудничество със Синодалната библейска комисия на Московската патриаршия.
Автор на превода е известната в родината си ингушетска журналистка Хава Батаева, работила в течение на над осем години върху подготовката на текста заедно с други лица.
Институтът за превод на Библията е обществено сдружение, което над 35 години работи, за да направи достъпни книгите на Свещеното Писание за различните народи, живеещи в Руската федерация или в Общността на независимите държави (ОНД). Дейността на института е под патронажа на Руската академия на науките.
Why do you mean the world to me?
Help me find words to explain.
Why do I mean so much to you
that you command me
to love you?
Tell me why you mean the world to me.
If you whisper in my heart:
“I am here to save you,”
I will hear your voice and run to
embrace you.
My soul is a house,
too small for you to enter,
but I pray you to enlarge it.
It is in ruins, but I ask you
to rebuild it.