Военен лагер за православни скаути



Може да харесате още...

6 Отговори

  1. михаилий каза:

    Забележката ми е езикова.
    Съвременният български език е пълен с толкова много чуждици, че използването им без нужда НЕ е оправдано. Особено когато източника е толкова уважавано православно е-издание.
    Няма да се спирам на това какво точно значение иде да запълни думата скаут, но както и да я гледаме, тя значи едно; разузнавач, съгледвач.
    На место „Военен лагер за православни скаути“ аз бих написал; Военно обучение за православни младежи или Младежки духовен и войскови център или нещо друго, но положително бих избегнал неприятната заемка скаут.
    Това е призив! Чистотата на езика ни е нашите ръце!

  2. Дон Кихот каза:

    Твоето лично име Michael не е ли еврейско?
    .
    Вижте посрещането на чудотворната Фьодоровска икона на св. Богородица в Далечния Изток:

    http://www.kostroma-eparhia.ru/photogalery.php?cath=78

  3. andrey каза:

    съгласен съм, че скаут е чуждица, като много други заемки в нашия език. Но имаме ли точно съответствие на български? Воин и разузнавач са професии за големи хора, а скаутството е по-скоро игра, макар и възпитателна и с елементи от реалния живот. Предложете адекватен превод и ще го използваме в нашия портал.

  4. михаилий каза:

    едно предложение; ДОБРОЮНАЦИ! Ето второ; СИЛНОКАЛЕНИ! Ето трето; УКРЕПНИЦИ! А защо не просто СМЕЛЧАГИ?

  5. михаилий каза:

    Ето че в миналото у нас това движение е носело българското съответствие на скаут, ако трябва да превеждаме, и което никак не е задължително.

    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D1%83%D1%82

  6. михаилий каза:

    не е еврейско име, а ангелско!