Излезе „Българско-английски речник на църковните термини”



Може да харесате още...

4 Отговори

  1. Хубава дискусия във Фейсбук се заформи по повод новото издание. Предлагат се шеговити преводи на следните термини от ценоразписа на църковните треби:

    „бабина вода“ – granny’s water
    „молитва против уроки“ – anti-curse prayers
    „сарандисване“ – „saranding“ (с алюзия към Сюзън Сарандън)

    Допълването на шеговитата версия на речника продължава 🙂

  2. архим. доц. д-р Павел Стефанов Георгиев каза:

    Пламене,

    Curse означава ‘проклятие, клетва’, а не уроки, което се превежда с evil eye. Дано другите термини да са преведени правилно.

  3. Maggy каза:

    Zdraveite, moi blizak me pomoli da mi preveda edno izrechenie na angliiski, no namiram trudnost da preveda nqkolko carkovni dumi 😳 . shte byda mnogo blagodarna, ako pomognete s prevoda 🙂 Izrechenieto e slednoto:

    Po ikona na „Sveta Bogorodica Umilitelna“ 16 vek ot epivatski maistor.

    Blagodarq predvariteno 🙂

    P.S. Bih pisala na kirilica, no laptopa e datski i sledovateno ne podyrja kirilica :sigh:

  4. пламен с. каза:

    @Maggy: Преводът на Вашето изречение би трябвало да бъде нещо такова: Based on an icon of the Holy Theotokos „The Tender One“ (Eleusa), XVI century, icon-painter from Epibates.

    За термина „умиление“ вж тук: http://www.kitchentabletopics.com/2007/12/umilenie-russian-spelling.html
    За иконографския сюжет „Умиление“: http://en.wikipedia.org/wiki/Eleusa
    За гр. Епиват: http://en.wikipedia.org/wiki/Selimpa%C5%9Fa